Collection de romans Agatha Christie
Collection de romans d'Agatha Christie. © Michaël Bemelmans/Wikipedia Commons

L’édition fran­çaise des œuvres d’Agatha Christie sup­pri­me­ra des pas­sages jugés offensants

Les éditions du Masque ont annoncé lundi que les versions françaises des œuvres d’Agatha Christie vont être révisées pour supprimer les termes offensants.

Les traductions françaises d’Agatha Christie vont faire l’objet d’un rafraîchissement ou plutôt de révisions. Ces dernières passeront notamment par la suppression de descriptions physiques jugées offensantes de certains personnages. Des termes jugés offensants sur l’origine de personnages sont aussi concernés. « Les traductions françaises de l’œuvre d’Agatha Christie font l’objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société américaine propriétaire des droits littéraires de l’autrice anglaise, ndlr) », ont annoncé les éditions du Masque (groupe Hachette) auprès de l’AFP, rapporte franceinfo. Pour l’éditeur français de la femme de lettres britannique, il s’agit de « s’aligner ainsi sur les autres éditions internationales ». 

Le 23 mars dernier, le quotidien anglais The Telegraph avait en effet annoncé la réécriture d’une dizaine de passages des aventures des détectives Hercule Poirot et Miss Marple. Ces œuvres, publiées entre 1920 et 1976, ont été réécrites après un examen par un comité de lecture. Ces révisions concernaient des descriptions, des insultes ou encore la mention de certaines origines. Ainsi, dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920) modifié, Hercule Poirot ne désigne plus « une jeune femme au style gitan » mais simplement « une jeune femme ».

Ce n’est pas la première fois qu’une œuvre d’Agatha Christie est soumise à la révision. En 2020, le polar mondialement connu Les Dix petits nègres (1939) était devenu Ils étaient dix. Les 74 occurrences du terme « nègre » avaient également été remplacées par celle de « soldat ». La France avait d’ailleurs été l’un des derniers pays à appliquer cette révision du texte, traduit dans 68 langues à travers le monde. James Prichard, l'arrière-petit-fils de la romancière à la tête de Agatha Christie Limited, avait alors justifié ce choix en soulignant que son arrière-grand-mère « n'aurait pas aimé l'idée que quelqu'un soit blessé par ses tournures de phrases » .

Lire aussi I Édition : faut-il ressembler aux auteur·rices que l'on traduit ?

Partager
Articles liés
Screenshot 2022 12 27 11.19.15

Marie de France, la source de La Fontaine ?

Marie de France, poétesse du XIIe siècle, est connue – pas assez – pour ses lais, de courts récits en vers. Pourtant, elle est aussi l’autrice de fables piquantes et poétiques, proches de celles que La Fontaine écrira bien plus tard. Après des...

Inverted wid­get

Turn on the "Inverted back­ground" option for any wid­get, to get an alter­na­tive sty­ling like this.

Accent wid­get

Turn on the "Accent back­ground" option for any wid­get, to get an alter­na­tive sty­ling like this.